Ajax loader
Search results for:
"The Final Balance"

"The Final Balance"

Opened January 29, 1925. English-language performance. Written by David Pinski.

"Uriel Acosta"

"Uriel Acosta"

Mr. M. Mintz Presents Mme. K. Lipzin Co. Opened December 20, 1907.

"Dr. Herzl"

"Dr. Herzl"

Standardized transliteration of the English title is "Dr. Hertsl".

IKOR Concert and Lecture

IKOR Concert and Lecture

Benefit for the building of Birobidzhan as a Jewish Soviet Republic held by IKOR [Organization for Jewish...

"A Guest For Easter"

"A Guest For Easter"

Standardized transliteration of the title is "A gast tsum seyder".

"Miniatures Evening"

"Miniatures Evening"

L. Miller's Musical Bureau, 114-116 Fifth Avenue, Room 1412, New York, N.Y. Standardized transliteration...

Scene of Artef's Third Production for the Season. "Hirsch Lekert"

Scene of Artef's Third Production for the Season. "Hirsch Lekert"


"Kiddush Hashem"

"Kiddush Hashem"

Standardized transliteration of the title is "Sanctification of the Name".

Amerikaner birger tsu verden [Becoming an American citizen.]

Amerikaner birger tsu verden [Becoming an American citizen.]

Naturalization Bureau, 25 Chambers Street.

[Proclamation to all citizens of New York City regarding fire hazards.]

[Proclamation to all citizens of New York City regarding fire hazards.]


[Wedding of Sarah Sonkin and Barnet Alpert.]

[Wedding of Sarah Sonkin and Barnet Alpert.]

At the residence of Mr. and Mrs. S. Sonkin, 99 Henry Street, August 24, 1912.

[Wedding of Sophie Cogan and Leon Aaron Sklar.]

[Wedding of Sophie Cogan and Leon Aaron Sklar.]

April 15, 1923 at the residence of Mr. A. Cogan, 1335 Brook Avenue.

"'Round the Family Table"

"'Round the Family Table"

Standardized transliteration of the English title is "Bay tate mames tish".

"The Dybbuk"

"The Dybbuk"

Standardized transliteration of the English title is "Der Dibek". Opened January 11, 1926.

"The Unfortunate Bride of Suffolk St."

"The Unfortunate Bride of Suffolk St."

Standardized transliteration of the English title is "Di umgliklikhe kale fun Sofolk strit". Pages digitized:...

"Prayer to War" [Music for "Love and Duty".]

"Prayer to War" [Music for "Love and Duty".]

Standardized transliteration of the English song title is "Tfile l'milkhome". Standardized transliteration...

"The Land of Tears"

"The Land of Tears"

"Rakhmones!" ["Pity!"] sung by Golda Lubritzky. "S'iz nit dos" ["It's Not So"] sung by Peter Graff. Standardized...

Popular Songs From Israel Zangwill's Play "King of the Schnorrers"

Popular Songs From Israel Zangwill's Play "King of the Schnorrers"

Arranged by Jac. Kamenetzky. Standardized transliteration of the English title is "Der kenig fun di shnorers"....

"Uriel Acosta"

"Uriel Acosta"

Published by Astoria Press, 61 East 4th Street, New York, N.Y.

"Chaver Nachman" ["Comrade Nachman".]

"Chaver Nachman" ["Comrade Nachman".]

Standardized transliteration of the English title is "Khaver Nakhmen".

Maurice Schwartz as "Noah Pandre" in "Song of the Dnieper" by Zalmen Schneour

Maurice Schwartz as "Noah Pandre" in "Song of the Dnieper" by Zalmen Schneour

Standardized transliteration of the English title is "Dos gezang fun dnieper".

"Three Cities"

"Three Cities"

Standardized transliteration of the English title is "Dray shtet". Published by Sigmund Gottlober, 258...

"Aristocrats"

"Aristocrats"

Theater program with attached photograph clipping of performance. Standardized transliteration of the...

"Drought"

"Drought"

Theater program with attached photograph clipping of performance. Standardized transliteration of the...

"The Good Soldier Schweik"

"The Good Soldier Schweik"

Standardized transliteration of the English title is "Der braver soldat Shveyik".

"Earth Arises" [Music for "The Saint's Journey".]

"Earth Arises" [Music for "The Saint's Journey".]

Words by H. Seckler. Standardized transliteration of the English song title is "Es oybt zikh di erd"....

"Damaged Children"

"Damaged Children"

Opened March 6, 1931. Standardized transliteration of the English title is "Gedemedzhte kinder".

"The Witch"

"The Witch"

Opened April 17, 1929. Standardized transliteration of the English title is "Di kishefmakherin".

"Enemies"

"Enemies"

Opened December 10, 1928. Standardized transliteration of the English title is "Sonim".

"The Next-Door Neighbor"

"The Next-Door Neighbor"

Opened February 5, 1930. Standardized transliteration of the English title is "Di nekst-dorike".

"The Seven Who Were Hanged"

"The Seven Who Were Hanged"

Opened November 8, 1928. Standardized transliteration of the English title is "Di zibn gehangene".

"The Brothers Ashenazi"

"The Brothers Ashenazi"

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi". Pages digitized: front cover,...

"The American Rabbi's Wife"

"The American Rabbi's Wife"

Opened March 25, 1924. Standardized transliteration of the English title is "Di amerikaner rebetsin"....

"The Hungarian Girl"

"The Hungarian Girl"

Standardized transliteration of the English title is "Dos ungarishe meydl".

"Lost Youth"

"Lost Youth"

Standardized transliteration of the English title is "Ferloyrene yugend". Pages digitized: front cover...

Hershel From Ostropol

Hershel From Ostropol

Standardized transliteration of the English title is "Hershl Ostropoler".

[Leon Blank in "The Three Brides".]

[Leon Blank in "The Three Brides".]

Standardized transliteration of the English title is "Di dray kales".

"Five'ke the Slave"

"Five'ke the Slave"

Standardized transliteration of the English title is "Fayvke shklaf".

"Three Gifts"

"Three Gifts"

Standardized transliteration of the English title is "Dray matones".

"The Family Carnovsky"

"The Family Carnovsky"

Standardized transliteration of the English title is "Di mishpokhe Karnovski".

"Awake and Sing!"

"Awake and Sing!"

Standardized transliteration of the English title is "Vakh oyf un zing!".

"Drayman Henschel"

"Drayman Henschel"

Standardized transliteration of the English title is "Furman Henshl". Opened April 30, 1924.

"The Air Merchant"

"The Air Merchant"

Standardized transliteration of the English title is "Der luft mentsh".

"Yoshe Kalb"

"Yoshe Kalb"

Opened December 9, 1932.

[Music and lyrics to "Yidishe shikse" with a picture of Vera Rosanko in costume.]

[Music and lyrics to "Yidishe shikse" with a picture of Vera Rosanko in costume.]


[Salka Skulnik.]

[Salka Skulnik.]

Salka Skulnik was Menasha Skulnik's first wife and Lucy Gehrman's sister.

"Light, Lively, and Yiddish" ["Laykht, lebedig un yidish".]

"Light, Lively, and Yiddish" ["Laykht, lebedig un yidish".]

Murray Poster Printing Co. Inc., 521 W. 23rd St. N.Y. 10011.

"New York As the Founders of The Forward Knew It: A Composite Picture of America's Largest City At the Turn of the Century"

"New York As the Founders of The Forward Knew It: A Composite Picture of America's Largest City At the Turn of the Century"

Yiddish subtitle: "Photographic Impressions From Old-Time New York".

[Ben Bonus and Mina Bern with the Fibich Dancers at Yiddish Boro Park Theatre.]

[Ben Bonus and Mina Bern with the Fibich Dancers at Yiddish Boro Park Theatre.]


"Warsaw at Night"

"Warsaw at Night"

Boris Auerbach's performance of William Siegel and Henry Levine's sex play. Music by Ab. Schwartz. Standardized...

"The Yiddishe Shikse" ["The Jewish Gentile-Woman".]

"The Yiddishe Shikse" ["The Jewish Gentile-Woman".]

Louis Weiss presents A. L. Barron's Radio Sensation of SACHS W-E-V-D feature, starring Vera Rozanka,...

"The Yiddishe Shikse" ["The Jewish Gentile-Woman".]

"The Yiddishe Shikse" ["The Jewish Gentile-Woman".]

Mr. A. L. Baron, presents SACHS Furniture WEVD feature with Mr. Shiske (Double Time). With an advertisement...

"Abie's Irish Rose"

"Abie's Irish Rose"


People Sitting on Stoops

People Sitting on Stoops


"The Miracle of the Warsaw Ghetto"

"The Miracle of the Warsaw Ghetto"

Standardized transliteration of the title is "Der nes in geto".

"The Miracle of the Warsaw Ghetto"

"The Miracle of the Warsaw Ghetto"

Standardized transliteration of the title is "Der nes in geto".

"Uncle Moses"

"Uncle Moses"

Opened December 1, 1930. Standardized transliteration of the title is "Onkel Mozes".

"Jew Suss"

"Jew Suss"

Opened December 20, 1929. Standardized transliteration of the title is "Yid zis".

Page
of 3
Display
Items per page
Sort by
Active Lightbox:
Open Lightboxes